ABADA Capoeira Poznań http://abada.poznan.pl/forum/ |
|
Tłumaczenia piosenek Pato http://abada.poznan.pl/forum/viewtopic.php?f=6&t=44 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | pato [ 4 czerwca 2008, o 10:40 ] |
Tytuł: | Tłumaczenia piosenek Pato |
Witam... Podczas batizado wiele osób prosiło mnie żebym prztłumaczył teksty moich piosenek. Stwierdziłem, że najlepiej będzie zrobić to na forum. Trzeba pamiętać, że tłumacząc z portugalskiego nie zawsze będzie to się wydawało idealnie poprawne po polsku, a dodatkowo pieśni capoeira rządzą się swoimi prawami i trzeba rozumieć język i capoeira, żeby poczuć klimat. Myślę jednak, że nakreślę sens oraz jakoś przybliżę tekst. Ludzie cisną mnie nawet w mailach, więc trzeba Zacznę od Ladainha, a wkrótce umieszczę więcej. Oto link z mp3: http://www.wrzuta.pl/audio/oH2ZlERwIO/esperanca_-_pato "ESPERANÇA" Autor: Pato (Polônia) Ê, desejei... amei... chorei Desejei... amei... chorei Quando percebi Que tudo é passageiro Menino sempre é assim Mesmo quando parece Que o mundo está na mão Quando acorda do sonho Fica dor no coração E quem hoje está por cima Amanhã pode cair Luz que hoje te conduz Amanhã pode sumir E mesmo um capoeira Que é valente e guerreiro Vai chorar como criança Quando o amor é traiçoeiro Mas eu vivo pelejando Sem perder a esperança Pois o que um dia era dor Hoje é só uma lembrança, camarada Iê, viva meu Deus... "Nadzieja" Pragnąłem...kochałem...płakałem Pragnąłem...kochałem...płakałem kiedy dostrzegłem, że wszystko jest ulotne. Dzieciaku...zawsze tak jest Nawet kiedy się wydaje że świat jest w twojej dłoni ...to kiedy obudzisz się ze snu pozostaje tylko ból w sercu Kto dzisiaj jest na szczycie jutro może upaść Światło które dzisiaj cię prowadzi jutro może zniknąć I tak samo Capoeirista który jest walecznym wojownikiem będzie płakał jak dziecko kiedy miłość okaże się (zdradliwa, obłudna, zatruta) Ale żyję wciąż walcząc i nie tracąc nadzieji ponieważ to co kiedyś było bólem dzisiaj jest już tylko pamiątką... Pozdrawiam... |
Autor: | Alegria [ 4 czerwca 2008, o 11:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia piosenek |
Zmieniłem nazwę wątku i przyklejam, bo po co ograniczać się tylko do Twojej twórczości - możemy pobawić się w tłumaczenia także innych piosenek! (EDIT: nie przyklejam, bo Quati dał za małe prawa moderatorskie. Można z tego zrobić ogłoszenie albo cuś? Nie ogarniam tego forum ) |
Autor: | Verdugo [ 4 czerwca 2008, o 11:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia piosenek |
Przyklejone ... Zapraszam do tlumaczeń |
Autor: | Alegria [ 8 września 2008, o 23:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia piosenek |
Parę tłumaczeń piosenek Patka lub jego collabo' z Caxiasem. Noite da Bahia: pato napisał(a): Przypomnę jeszcze raz, że nie można wsystkiego tłumaczyć słowo w słow, ponieważ język różni się nie tylko wymową, ale ma całkiem inny charakter. Wiele zwrotów z portugalskiego nie można przetłumaczyć dosłownie bo brzmiały by idiotycznie, a tymbardziej zwrotów capoeira, które często są bardzo stare... mam nadzieję, ze przybliżę sens i dam odczuć klimat piosenek. Estrela Que brilha no ceu da Bahia Que brilha no ceu da Bahia Me guia A noite da Bahia Brilha cada vez mais No chao daquela terra Bimba descansa em paz Apontando para estrela No leito abandonado Mestre Pastinha disse: "Vou brilhar do seu lado." O seu brilhar tao forte Clareava o terreiro Onde seu Valdemar Tocava gunga vozeiro Estrela que iluminava A fazenda do senhor Ilumine o caminho Que leva a Salvador Vou pela barra-á-fora Na volta que o mundo dá Estrela que me conduz Brilha no ceu de lá Gwiazda Która świeci na niebie w Bahia Która świeci na niebie w Bahia prowadzi mnie... Noc na Bahia błyszczy za każdym razem mocniej na tamtej ziemi Bimba spoczywa w pokoju Wskazując na tą gwiazdę i leżąc opuszczony na swoim łóżku Mestre Pastinha mówił "Będę lśnił obok ciebie" Jej blask, tak silny rozjaśniał podwórze na którym Waldemar grał na swoim Berimbau Voizeiro* Gwiazda, która oświecała Fazendę Pana* Oświeca drogę która prowadzi do Salwadoru Idę pela barra-a-fora* wraz z tym jak świat się kręci* gwiazda, która mnie prowadzi świeci właśnie na tamtym niebie * Wyjasnienia: Berimbau voizeiro- oznacz niesamowity berimbau. Berimbau który wręcz mówi a nie gra (voz - głos). Fazenda Pana - Fazenda było to całe gospodarstwo, które należało do Pana-władcy niewolników. W fazendzie były Canaviais - pola trzciny, Senzalas- baraki zamieszkiwane przez niewolników, Casa Grande - Wielkie domy, należące do Panów oraz inne jeszcze budowle oraz miejsca. Pela barra-a-fora - "przez ścianę,mur na zewnątrz". Zwrot ten w baaardzo luźnym tłumaczeniu odpowiada "Na pełnej" . Iść "pela barra-a-fora" to inaczej rozpoczynać wyprawę, Zaczynać drogę z pełną siłą, determinacją. Zwrot ten był używany od bardzo dawna w Ladainhas śpiewanych na roda (nawiązanie do tradycji) Na volta que o mundo da- przetłumaczyłem to "wraz z tym jak świat się kręci. Dosłownie brzmiało by " W obrotach, które daje(robi) świat. Również typowy zwrot używany w ladainhas i innyś piosenkach capoeira. Oznacz iśc wraz ze światem, z płynącym czasem, iść przed siebie. Histórias de areia: pato napisał(a): leci następna... Piosenka Areia do mar, jest troszkę bardziej skomplikowana w tłumaczeniu. Tutaj wiele zwrotów może wydawać się w dosłownym tłumaczeniu banalnie prostych i mniej sensownych. Więcej jest nawiązań do tradycji Capoeira i Bahia, oraz mniej klarownych zwrotów a więcej równoważników zdań. Ale postaram się przybliżyć o co chodzi... Ogólnie koncepcją piosenki było nawiązanie do plaży i piasku. w rzeczywistości tam się wszystko zaczęło. Czarny stawiał swoje pierwsze kroki na brazylijskiej ziemi na plaży. Z plażą i połowami były ściśle związane pierwsze osady i wioski brazylijskie. To właśnie na plaży, albo przy niej były znane rodas w Pero Vaz w Bahia. Tam trenował też mestre Waldemar i wielu innych. To na plaży Mestre Pastinha miał swój epizod z edukacją w szkole narynarki wojennej oraz Mestre Bimba pracował jako młody chłopak w porcie. Capoeira była w większości swoich aspektów związana z plażą i piaskiem, który wszystko widział i może o tym opowiedzieć ... Areia do mar Areia do mar O que voce tem Para me contar? Onda que quebra na praia Quebrava no casco do navio Navio que trouxe de Angola O negro para o Brasil Vagando sobre o mar Chegava o tumbeiro Trazendo negros de batalha De espírito guerreiro Dia dois de Fevereiro A Bahia me chamou Lavagem do Bonfim Cidade de Salvador Me fala de Pastinha E de Bimba por favor Mestre Pastinha na Marinha Mestre Bimba estivador Areia que leva e traz Histórias da Algibeira Quero visitar o Pero Vaz Aprender a história da Capoeira Piasku z morza Piasku z morza co masz mi do opowiedzenia ? Fala która rozbija się na piasku plaży rozbijała się o pokład niewoliczego okrętu* okrętu który przywiózł z Angoli czarnego do Brazylii Włócząc się po morzu Przybywał Tumbeiro* przynosząc czarnych z bitew o duszy wojowników Dnia 2 lutego* Bahia mnie wezwała Sprzątanie Bonfim* W mieście Salwador Opowiedz mi o Pastinha i również o Bimba, proszę cię ...kiedy Pastinha był w Marinha* i Bimba był Estivador* Piasek, który przynosi historie z Algibeira* chcę odwiedzić Pero Vaz i poznawać historię Capoeira Wyjaśnienia: Navio Negreiro - Czarny okręt, okręt przewożący niewolników z Afryki do Brazyli. Wiele piosenek opowiada o Navio Negreiro. Morski transport niewolników był rzeczą niesamowicie okrutną i wielu nie przeżywało go do końca. Termin Navio Negreiro jednak został wymyślony w późniejszym okresie. Podczs niewolnicstwa nazywano te okręty TUMBEIROS (jak w drugiej zwrotce piosenki). Dzień 2 luty- jest dniem bardzo znanym w Capoeira oraz w kulturze afro-brazylijskiej. W tym dniu jest świąto bogini Iemanja. Jest to bogini morza. Rybacy oferują jej prezenty, jednocześnie wnosząc swoje prośby. Często podczas wielkich uroczystości na plażach w tych dniach odbywały się rodas de capoeira. Również w tym dniu jest święto Senhor do Bonfim. Czyli chrześcijańskie święto, gdzie myje się schody tradycyjnego kościółka Bonfim. O Iemanha było już mnóstwo piosenek, natomiast mało kto wspomniał o Bonfim, dlatego użyliśmy tego w wersach. Niemniej jednak chodzi ogólnie o dzień 2 lutego, który jest związany kulturą Bahia i Capoeira. Marinha - Szkoła marynarki wojennej, oczywiście na plaży. PAstinha uczył się w niej, lecz nie skończył. Porzucił szkołę na rzecz rozwijania swoich zainteresowań malarstwem. W Marinha pastinha sam trenował oraz nauczał innych Capoeira. Estivador - Osoba zajmująca się rozładowywaniem towarów ze statku. Niewolnicy bądź ich synowie mieli bardzo ciężko po zniesieniu niewolnictwa i zazwyczaj pracowali tam gdzie nie trzeba było umieć pisać lub czytać. Wielu z nich pracowało w portach jako Estivadores. Wielu znancyh mistrzów pracowało w porcie i tam również rozwijała się capoeira. Bimba będąc młodzieńcem również pracował jako Estivador. Piasek który przynosi historie z Algibeira - "Areia que leva e traz historias de algibeira" dosłownie- Piasek który zabiera oraz przynosi historie z kieszeni. Algibeira to rodzaj kieszeni-torby, dużej sakwy. Zwrot ten oznacza to, że to właśnie "piasek" zna mnóstwo historii. Przechowuje je i może za każdym razem wyciągać nowe. Trochę poetycki zwrot podkreślający i puentujący założenia piosenki. Menino sonhador: Cytuj: "Menino Sonhador" "Sou menino sonhador, nao sei pra onde vou nao sei fim dessa estrada O destino me chamou, o berimbau levou sigo na minha jornada A Vida tao simples e boa, o pensamento voa e leva pra viajar Nao penso em outro dia, o meu berimbau, meu guia nele vou acreditar Essa vida e um misterio, sei que nao tudo que eu quero eu vou poder ter mas capoeira e minha sina, cada dia me ensina como ganhar e perder E como Pastinha e Bimba, passaram pela vida nao parando de sonhar Eu tambem olho pras estrelas e deixo a capoeira a minha vida levar[/i] "Dzieciak marzyciel" Jestem dzieciakiem marzycielem, nie wiem dokąd zmierzam nie znam końca tej drogi Przeznaczenie mnie wezwało, berimbau porwał ze sobą więc kontynuuję swoją wędrówkę Życie tak proste jest wspaniałe, myśl gdzieś ulatuje i zabiera w podróż Nie myślę o następnym dniu, mój berimbau, mój przewodnik jemu zaufam To życie jest tajemnicą...wiem, że nie wszystko co chcę będę mógł mieć Ale capoeira jest moim przeznaczniem, każdego dnia mnie uczy jak zdobywać...i jak tracić ...i tak jak Pastinha i Bimba, przeszli przez swe życie nie przestając marzyć ...Ja również patrzę w gwiazdy i pozwalam aby capoeira poprowadziła moje życie Ensinamentos: Cytuj: "Ensinamentos"
Foi Capoeira quem me ensinou Foi Capoeira quem me ensinou A licao da vida cada um toma sozinho aprendi amar a rosa ate com os seus espinhos Aprendi que amizade tem seu preco e valor aprendi falar verdade mesmo quando traz a dor Hoje eu sei que a navalha pode se esconder nos dedos voce tem que ser guerreiro mas tambem respeite o medo Emocao e muito bom mas tem que saber dosar pois da rasteira do amor e dificil levantar Capoeira deu licao me mostrou como viver mas ainda muito mais eu tenho que aprender Capoeira była tą, która mnie nauczyła Capoeira była tą, która mnie nauczyła... Lekcję życia każdy musi przeżyć samemu Ja nauczyłem się kochać różę pomimo tego, że ma kolce... Nauczyłem się, że przyjaźń ma swoją cenę i wartość Nauczyłem się mówić prawdę nawet jeśli niesie ze sobą ból Dzisiaj wiem, że brzytwa może skryć się w dłoni Musisz być wojownikiem ale również szanować strach Emocje są rzeczą bardzo dobrą ale trzeba umieć je ograniczać ...ponieważ bardzo ciężko jest się podnieść po rasteira, którą daje miłość Capoeira dała lekcję pokazała jak żyć Lecz wiem, że jeszcze dużo jest przede mną do nauczenia... |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 [ DST ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |